| A VOLT OSZTRÁK CSÁSZÁRI HIMNUSZ Ez a himnusz azért kerül említésre, mert egyrészt az önálló himnuszok egyike, másrészt pedig a térségünket hosszú időn át összekötő államalakulat jelképe volt. |
![]() |
|
Gott erhalte, Gott beschütze (1791./1854.)
Gott erhalte, Gott beschütze
unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glauben Stütze
führ' Er uns mit weiser Hand!
Lasst uns Seiner Väter Krone
schirmen wider jeden Feind:
Innig bleibt mit Habsburg Throne
Österreichs Geschick vereint.
Fromm und bieder, wahr und offen
lasst für Recht und Pflicht uns stehn,
lasst, wenn's gilt, mit frohem Hoffen
mutvoll in den Kampf uns gehn!
Eingedenk der Lorbeerreiser,
die das Heer so oft sich wand,
Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut fürs Vaterland!
Was des Bürgers Fleiss geschaffen,
schütze treu des Kriegers Kraft:
mit des Geistes heitern Waffen
siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden
und sein Ruhm dem Segen gleich:
Gottes Sonne strahl' in Frieden
auf ein glücklich Österreich!
Lasst und fest zusammenhalten:
in der Eintracht liegt die Macht,
mit vereinter Kräfte walten
wird das Schwerste leicht vollbracht.
Laß uns, eins durch Brüderbande,
gleichem Ziel entgegengehn:
Heil dem Kaiser, Heil dem Lande:
Österreich wird ewig stehn!
Tartsa Isten, óvja Isten
Tartsa Isten, óvja Isten
Tartsa Isten, óvja Isten
Királyunk s a közhazát!
Erőt lelve a szent hitben
Ossza bölcs parancsszavát!
Hadd védnünk ős koronáját
Bárhonnét fenyítse vész!
Magyar honnal Habsburg trónját
Egyesíté égi kéz.
![]() |
||
Joseph Haydn: A volt osztrák császári
himnusz dallama, kotta. |
Az osztrák néphimnusz szövegét, I.
Ferenc császár és király személyéhez kapcsolódva Lorenz
Leopold Haschka 1791-ben írta. Ezt a szöveget - amit a fentiben is olvashatunk
már - 1854-ben Johann Gabriel Seidl
írta át. A legrégibb osztrák himnusz a "Gott erhalte Franz den
Kaiser" (Isten tartsd meg Ferenc császárt...) című dal volt, amelyet
nyilvánosan először 1797. február 12-én énekeltek, s amelynek zenéjét a nagy
osztrák zeneköltő, komponálta, felhasználva
benne burgenlandi népdalmotívumokat. I. Ferdinánd (1835-1848) uralkodása alatt egy új szöveg keletkezett, amely olyan szavakkal kezdődött, amelyek az új császárt istenítették. december 2. után, I. Ferenc József (1848-1916) trónra lépésével egy időre visszatértek az eredeti szöveghez. 1854-ben azután egy pályázatkiírás alapján nyomatékosan kérték: olyan szöveget kell alkotni, amelyben az uralkodó neve nincs említve, hogy ne változzon minden tróncserével a szöveg. Ekkor fogadják el, legfelsőbb császári kézirattal J. G. Seidl új szövegét. Ebben a formában maradt fenn a dal az Osztrák-Magyar Monarchia végéig - s lett egyedül minden Monarchiába tartozó népnek kizárólagosan hivatalos himnusza (az adott nemzeti, nemzetiségi népénekekkel, nemzeti énekekkel, hazafias dalokkal nem foglalkoztak). Ha összevetjük a hivatalosan elhangzó első versszakot a
többé-kevésbé mintának tekintett angol szöveggel, akkor a hasonlóságok után
nagyon hamar fölfigyelhetünk a különbségre: más az alattvalói viszony, mint az
angoloknál! Sokkal határozottabban támaszkodik a vallásos érzületre (a "szent
hit" itt a katolikus vallást takarja - a birodalom lakónak jelentős aránya nem
volt az). Megjelenik az amonnan hiányzó paternalizmus ("Ossza bölcs
parancsszavát") - s ez bizony hosszú távon - és a 19. századi történelem
ismeretében méltán megkérdőjelezteti a következő két sor lojalitását,
alattvalói hűségét. |
|
| Vissza a lap tetejére | |
| A "bekapcsolódó" jelentés | |
| A pápai himnusz |
(c) Mozaik Oktatási Stúdió
Szeged, Debreceni u. 3/b.